 |
Юдина Татьяна Владимировна
|
Юдина Татьяна Владимировна, доктор
филологических наук, профессор
Образование
Образование – филологический факультет МГУ,
аспирантура филологического факльтета МГУ.
Тема кандидатской диссертации: «Словообразовательные
особенности австрийского варианта немецкого
языка» (1982, МГУ).
Тема докторской диссертации: «Дискурсивное
пространство немецкой политической речи» (2001,
МГУ).
Звание доцента – 1998
Звание профессора – 2008
Преподавательская деятельность
Лекционные курсы и спецкурсы для
студентов и аспирантов (теория немецкого языка,
теория немецкой научной речи, особенности
интернет-коммуникации, теория перевода, язык и
психология), лекционный курс для студентов-психологов
«Язык и психология».
Семинарские и практические занятия (подготовка
аспирантов к сдаче экзамена кандидатского
минимума, немецкий язык для специальных целей,
особенности немецкого научного дискурса,
научный дискурс в сопоставительном аспекте,
немецкий язык для психологов). Семинары для
аспирантов «Немецкий научный дискурс/Структура
немецкого научного текста». Семинары для
магистров «Устные и письменные формы
немецкой научной коммуникации для психологов».
Руководство курсовыми работами.
Подготовила трех кандидатов филологических
наук.
Научное направление
Лингвистическая германистика, теория
немецкого языка, немецкий политический дискурс,
немецкий научный дискурс, сопоставление
немецкого и русского научного дискурса,
многоязычие в науке, теория перевода, история
российской германистики.
Публикации
Полный список публикаций см. в системе Истина МГУ.
Книги (выборочно)
- 2020: Междисциплинарные аспекты лингвистической
науки. Вводный курс. Москва: ФЛИНТА (учебное
пособие). 127с.
- 2019: Basiswissen fur Dolmetscher und Ubersetzer Deutschland und Russland.
Reihe Trankulturalitat-Translation- Transfer. Frank&Timme: Berlin. 257 S.
(соавтор – В.О. Федоровская, учебное пособие для
переводчиков).
- 2015: ABC der deutsch-russischen Beziehungen. GlossarderBegriffe. Moskau: MSNK (учебное
пособие по немецкому страноведению).
- 2013: Иоганн-Георгий Дингес – российский ученый.
Москва: МСНК-ПРЕСС (монография).
- 2010: Германия. Новая политэстетика. Москва:
РОСПЭН (монография).
- 2006: Немецко-русско-английский глоссарий
академических понятий Болонского процесса. Bonn:
HRK-Projekt (соавторы: Халеева И.И. , Краева И.А.,
Чистохвалов, Смолярчик и др.)
- 2001: Теория общественно-политической речи.
Москва: изд. Московского университета.
- 1996: Стратификация немецкой общественно-политической
речи. Москва: изд. Московского университета.
Статьи (выборочно)
- 2020: Literarische Inspirationen und literarische Vermittlungen. Russlanddeutsche
Intellektuelle zwischen 1917 und 1941. In: C. Gansel (Hg.) Topographie einer
Literarischen Beziehungsgeschichte. Berlin. S. 163-179-
- 2020: Generationsproblematik in Werken von Heinrich Boll. In: N.
Achtler/M. Porath (Hg.) Generationalitat. Gesellschaft. Geschichte. Schnittfelder in der
deutschsprachigen Literatur- und Mediengeschichte nach 1945. S. 115-133.
- 2020: Конкурирующие переводы художественной
литературы и проблема культурной идентичности
переводчика//Вестник Московского университета.
Сер.22. Теория перевода. 2020, номер 1, с. 39-51.
- 2020: (соавт. Федоровская В.О.). «Дискурс Музиля»:
некоторые аспекты лингвистического
эксперимента. //Научный диалог. 2020, номер 3.
- 2019: Александр фон Гумбольдт и проблема
многоязычия в науке. Материалы конференции.
Хакасский государственный университет им.
Хитагурова. Абакан.
- 2018: SchriftartalsIdentitatsfaktor. ZwischenTraditionundExperiment. In: Gansel,
Carsten (Hg.): Literatur der Russlanddeutschen und Erinnerung. Okapi Wissenschaft: Berlin.
S. 263-289.
- 2017: Akademische Hoflichkeit: eine historische Perspektive. In: Claus Ehrhardt/Eva
Neuland (Hg.): Sprachliche Hoflichkeit. Historische, aktuelle und kunftige Perspektiven.
Tubingen: Narr/Francke/Attempto Verlag. S. 259-271.
- 2016: Zweisprachige Worterbucher in der russischen translatorischen Tradition. In:
Discovering New and Alternative Traditions in Translations-Studies. Frank&Timme:
Berlin. Bd.28; S, 275-289.
- 2016: Deutsche Ubersetzungen der Werke Alexander Puschkins und ihre
Herausgabe in der Zeit des National-Sozialismus. Menschen-Entscheidungen-Folgen. In:
Translation und ‚Drittes Reich‘. Frank&Timme. Verlag fur wissenschaftliche
Literatur: Berlin, Bd. 25, S. 65-76.
- 2012: Translationstheorien und Wissenstransfer paradigmatisch. In: Vom Altern der Texte,
TRANSUD Frank &Timme.Verlag fur wissenschaftliche Literatur: Berlin, Bd. 45,
S. 307-321
- 2011: Formen und Formeln der Hoflichkeit in der wissenschaftlichen Kommunikation. In:
Hoflichkeit: zwischen Etikette und sprachlicher Kompetenz. PETER LANG. Internationaler
Verlag der Wissenschaften Frankfurt/M., Berlin, New York, Oxford, Wien, S. 189-201
- 2011: Formen und Formeln der Hoflichkeit in der wissenschaftlichen Kommunikation. In:
Neuland, Eva (Hrsg.): Hoflichkeit: zwischen Etikette und sprachlicher Kompetenz. Peter
Lang. Fr./M. S.189-201.
- 2009: Zur Geschichte der Translationswissenschaft an der Moskauer Universitat.
Methodische Ansatze im 18. Jh. In: Kalverkamper, Schippel (Hg): Translation zwischen
Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und
Zukunft. Berlin. S.633-641.
- 2009: Hoflichkeit in der wissenschaftlichen Diskussion: Deutsch-Russisch
kontrastiv. In: Neuland, Ehrhard, Claus (Hg.) Sprachliche Hoflichkeit in interkultureller
Kommunikation und im DaF-Unterricht. Fr./ M.: Peter Lang.
- 2007: Interkulturelle Aspekte der Wissenschaftskommunikation. In: G. Antos, Cs. Foldes
(Hg.): Interkulturalitat und Methodenprobleme der Forschung. Munchen, Iudicium.
Переводы (выборочно)
- 1996: Франц Штарк. Волшебный мир немецкого языка.
Москва: изд. Московского университета. ( нем.название:
FaszinationDeutsch. Munchen 1992 ).
Научные проекты
2012-2017 : Научная коммуникация в контрастивном
аспекте. Русско-немецкие сопоставления. (в рамках
договора о научном сотрудничестве между МГУ и
Берлинским университетом им. Гумбольдта, проф.
Бригитта Хандверкер)
Членство в международных научных организациях
- Международный союз германистов IVG (с 2000)
- Немецкое общество прикладной лингвистики GAL (с
1996)
- Международное общество прагмалингвистики
IApR(с 2014)
Членство в редакционных коллегиях
2018 Edition Literatur der Russlanddeutschen und Erinnerung. OKAPI
Verlag. т. 1.